"The smoke alarm went off." と "The smoke alarm turned off."
- David Thayne
- 17 分前
- 読了時間: 2分
今日はこの2つの英語表現の違いを見ていきましょう。
"went off" と "turned off" はどう違うの?!
1. "The smoke alarm went off.(煙探知機が鳴った)"
この文では、「went off」は「鳴る」「作動する」という意味で使われています。特に「警報器」や「アラーム」のような音を発するものが、突然鳴り始めたことを表します。つまり、煙探知機や火災警報器が音を出し始めた瞬間を指します。
例:
The smoke alarm went off because of the burnt toast.
(焼けたトーストが原因で、煙探知機が鳴った。)
ポイント:
「go off」は、何かが鳴り始める、動き始める、または作動を開始することを表すフレーズです。特に、アラームや警報が鳴り始めることに使います。
2. "The smoke alarm turned off.(煙探知機が鳴りやんだ)"
この文では、「turned off」は「止まる」「消える」という意味で使われています。つまり、すでに鳴り始めていたブザーが、何らかの理由で音を止めたことを示しています。
例:
I reset the smoke alarm, and it turned off.
(煙探知機をリセットしたので、ブザーが鳴りやんだ。)
ポイント:
「turn off」は、何かが停止したり、電源が切れるときに使います。ブザーが鳴りやんだり、音が止まったときに使われます。
簡単な違い:
"The smoke alarm went off." → 煙探知機が鳴り始めた(作動した)。
"The smoke alarm turned off." → 煙探知機が鳴りやんだ(音が止まった)。
このように、"go off" は「鳴り始める」、""turn off"" は「止まる」「消える」を意味します。文脈によって使い分けることが大切です!

Comments