top of page

"You are unbearable." と "It must be unbearable for you."

今日はこの2つの英語表現の違いを見ていきましょう。

"unbearable" のニュアンスに注目です。


1. "You are unbearable.(あなたはがまんできない)"

この文では、「unbearable」は「我慢できない」「耐えられない」という意味で使われています。つまり、「あなたは我慢できない人だ」「あなたの態度や行動は我慢できない」と言っているわけです。相手の性格や振る舞いに対して、耐えられないという感情を表しています。


例:

You are unbearable when you're angry.

(あなたは怒っているとき、我慢できない。)


ポイント:

この場合の「unbearable」は、相手に対する否定的な感情を表す形容詞で、相手の行動や性格に対して使われます。


2. "It must be unbearable for you.(それはがまんできないこと/つらいでしょうね)"

この文では、「unbearable」は「耐えられない」「辛い」という意味で使われており、何かが相手にとってつらい、我慢できないだろうという推測を表現しています。自分ではなく、相手の立場に立って、そのつらさを理解している、または共感しているニュアンスが含まれます。


例:

Losing your job must be unbearable for you.

(仕事を失うことは、あなたにとって我慢できないことだろうね。)


ポイント:

ここでの「unbearable」は、相手が何かつらい状況にあると予想して、その辛さを感じ取る表現です。


簡単な違い:

"You are unbearable." → 相手の性格や行動に対して、「我慢できない」と直接的に言っている。

"It must be unbearable for you." → 相手のつらい状況に対して、「それはあなたにとって耐えられないだろう」と共感や推測を表現している。


このように、"unbearable" の使い方によって、相手に対する直接的な評価か、相手の感情や状況に対する理解や共感を示すかが変わります。



Comentarios


bottom of page