"You are unbearable." と "It must be unbearable for you."
- David Thayne
- 2 日前
- 読了時間: 2分
今日はこの2つの英語表現の違いを見ていきましょう。
"unbearable" のニュアンスに注目です。
1. "You are unbearable.(あなたはがまんできない)"
この文では、「unbearable」は「我慢できない」「耐えられない」という意味で使われています。つまり、「あなたは我慢できない人だ」「あなたの態度や行動は我慢できない」と言っているわけです。相手の性格や振る舞いに対して、耐えられないという感情を表しています。
例:
You are unbearable when you're angry.
(あなたは怒っているとき、我慢できない。)
ポイント:
この場合の「unbearable」は、相手に対する否定的な感情を表す形容詞で、相手の行動や性格に対して使われます。
2. "It must be unbearable for you.(それはがまんできないこと/つらいでしょうね)"
この文では、「unbearable」は「耐えられない」「辛い」という意味で使われており、何かが相手にとってつらい、我慢できないだろうという推測を表現しています。自分ではなく、相手の立場に立って、そのつらさを理解している、または共感しているニュアンスが含まれます。
例:
Losing your job must be unbearable for you.
(仕事を失うことは、あなたにとって我慢できないことだろうね。)
ポイント:
ここでの「unbearable」は、相手が何かつらい状況にあると予想して、その辛さを感じ取る表現です。
簡単な違い:
"You are unbearable." → 相手の性格や行動に対して、「我慢できない」と直接的に言っている。
"It must be unbearable for you." → 相手のつらい状況に対して、「それはあなたにとって耐えられないだろう」と共感や推測を表現している。
このように、"unbearable" の使い方によって、相手に対する直接的な評価か、相手の感情や状況に対する理解や共感を示すかが変わります。

Comentarios