"Please fill out this form." と "Please fill in this form."
- David Thayne
- 2 日前
- 読了時間: 2分
今日はこの2文の違いを見ていきましょう!
この2つの英語表現の違いは、「fill out」と「fill in」の使い方にありますが、どちらも「このフォームを記入してください」という意味で使われます。
ただし、使われる文脈によって少しニュアンスが変わるので注意しましょう。
1. "Please fill out this form."
意味: この文では、「このフォームをすべて記入してください」という意味です。「fill out」は、フォームや書類のすべての項目を記入することを指します。特に、空欄にすべての情報を埋めることを強調しています。
使い方: 「fill out」は、通常、フォームやアンケート、書類など、記入すべき項目がある場合に使われます。フォーム全体を記入するというニュアンスです。
例:
"Please fill out this form and return it by tomorrow."
(このフォームに記入して、明日までに返送してください。)
"Before you submit the application, please fill out all the necessary information."
(申請を提出する前に、必要な情報をすべて記入してください。)
2. "Please fill in this form."
意味: この文も「このフォームを記入してください」という意味ですが、少しニュアンスが異なります。「fill in」は、特定の空欄や項目を記入することを指し、必ずしもフォーム全体を指すわけではありません。
使い方: 「fill in」は、フォームや書類の一部、特に空欄に情報を記入することを強調します。フォーム全体を記入する際にも使われますが、「fill out」の方が一般的にフォーム全体に対して使われます。
例:
"Please fill in your name and address on the form."
(フォームに名前と住所を記入してください。)
"Please fill in the blanks with the correct information."
(空欄に正しい情報を記入してください。)
まとめ:
"Please fill out this form" は、フォーム全体をすべて記入することを意味します。フォームの項目すべてに情報を入力することを強調します。
"Please fill in this form" は、特定の空欄や項目に情報を記入することを意味し、「fill out」と比較して少し狭い範囲を指すことが多いですが、フォーム全体に使うこともあります。
どちらもフォームを記入するという意味では同じですが、文脈によって使い分けが少しあります。

Comments