"I asked Alice out." と "I asked Alice to go out."
- David Thayne
- 7月25日
- 読了時間: 1分
この2つの英語表現の違いがわかりますか?!
同じように聞こえますが、ネイティブには、かなり意味が違って聞こえます。
1. "I asked Alice out."
この文は、「アリスをデートに誘った」という意味になります。
"ask [someone] out" は、「(誰か)をデートに誘う」という慣用句です。この表現は恋愛の文脈で使われることが多いです。
例:
I asked her out, and she said yes!
(彼女をデートに誘ったら、OKしてくれた!)
2. "I asked Alice to go out."
この文は、「アリスに外出するよう頼んだ」という意味になります。
"ask [someone] to [do something]" は、「(誰か)に(何かをするように)頼む」という構造です。
"to go out" の部分は、外に出かける、外出する、または外に行くという一般的な意味を指します。恋愛のニュアンスは含まれない場合が多いです。
例:
I asked Alice to go out and get some fresh air.
(アリスに外に出て新鮮な空気を吸うよう頼んだ)
まとめ:
"I asked Alice out." は、「デートに誘う」という特定の意味を持つイディオム。恋愛的なニュアンスがあります。
"I asked Alice to go out." は、単に「外出を頼む」という一般的な依頼で、恋愛的な意味は通常含みません。
この違いを理解すると、より自然な英語表現ができるようになります! 😊

コメント