"He apparently isn't coming." と "It is apparent that he isn't coming."
- David Thayne
- 4月30日
- 読了時間: 2分
英語学習者のみなさん!
今日は、この2文のニュアンスの違いを、ネイティブの感覚で見てみましょう。
1. "He apparently isn't coming."
この文は「どうやら彼は来ないようだ」という意味です。
「apparently」は副詞で、「見たところ」「どうやら」「一見すると」といった意味を持ちます。この文では、話し手が得た情報や状況から「彼が来ないらしい」という推測をしています。ただし、情報の確実性がそれほど高くないニュアンスがあります。
例:
He apparently isn't coming because he has another appointment.
(どうやら彼は別の予定があるので来ないようです。)
2. "It is apparent that he isn't coming."
この文は「彼が来ないのは明らかだ」という意味です。
「apparent」は形容詞で、「明らかな」「はっきりしている」という意味があります。この文では、話し手は何らかの確かな根拠に基づいて「彼が来ない」ということを断言しています。
例:
It is apparent that he isn't coming because he told us directly.
(彼が直接そう言ったので、彼が来ないのは明らかです。)
ポイント:
1. "He apparently isn't coming."
→ 推測や見た目の印象に基づく話し手の意見。「確実ではないけれど、そうらしい」というニュアンス。
2. "It is apparent that he isn't coming."
→ 確かな根拠に基づいて「明らかだ」と断言するニュアンス。
覚え方のヒント:
"apparently(副詞)":状況や情報に基づく「どうやら〜らしい」。
→ 話し手の推測が含まれる。
"apparent(形容詞)":状況がはっきりしている「明らかな」。
→ 確信度が高い。
この違いを理解すると、意見や情報の確実性を表現する際に役立ちます!

Comentários