top of page

"He apparently isn't coming." と "It is apparent that he isn't coming."

英語学習者のみなさん!

今日は、この2文のニュアンスの違いを、ネイティブの感覚で見てみましょう。


1. "He apparently isn't coming."

この文は「どうやら彼は来ないようだ」という意味です。

「apparently」は副詞で、「見たところ」「どうやら」「一見すると」といった意味を持ちます。この文では、話し手が得た情報や状況から「彼が来ないらしい」という推測をしています。ただし、情報の確実性がそれほど高くないニュアンスがあります。


例:

He apparently isn't coming because he has another appointment.

(どうやら彼は別の予定があるので来ないようです。)


2. "It is apparent that he isn't coming."

この文は「彼が来ないのは明らかだ」という意味です。

「apparent」は形容詞で、「明らかな」「はっきりしている」という意味があります。この文では、話し手は何らかの確かな根拠に基づいて「彼が来ない」ということを断言しています。


例:

It is apparent that he isn't coming because he told us directly.

(彼が直接そう言ったので、彼が来ないのは明らかです。)


ポイント:

1. "He apparently isn't coming."

→ 推測や見た目の印象に基づく話し手の意見。「確実ではないけれど、そうらしい」というニュアンス。

2. "It is apparent that he isn't coming."

→ 確かな根拠に基づいて「明らかだ」と断言するニュアンス。


覚え方のヒント:

"apparently(副詞)":状況や情報に基づく「どうやら〜らしい」。

話し手の推測が含まれる。

"apparent(形容詞)":状況がはっきりしている「明らかな」。

確信度が高い。


この違いを理解すると、意見や情報の確実性を表現する際に役立ちます!



Comentários


bottom of page