今すぐ使えるおもてなし英語#34|浮世絵(摺り体験)
- David Thayne

- 9 分前
- 読了時間: 2分
日本の文化を英語で紹介するのって、結構むずかしいですよね。
そんな悩みを解決する、今すぐ使える英語フレーズを紹介します。
今回は、「浮世絵」。
これをうまく説明できれば、あなたの英語力は一目置かれるでしょう。
A: How were ukiyo-e prints made?
B: Design, carve the woodblock, then hand-print with a baren.
A: Can I try?
B: Yes, you can ink the block and print your own sheet.
[日本語]
A: 浮世絵はどう作るのですか。
B: 図案、版木の彫り、そして手摺りです。
A: 体験できますか。
B: はい、版にインクをのせてご自身で摺れます。

【🔑 Key phrases】
woodblock / hand-print / baren
☑️ 解説
1、woodblock(版木)
意味:浮世絵で絵柄を彫った木の版。線を彫る「主版」と、色ごとの「色版」がある。
使い方
The artist carves a woodblock for each color.(色ごとに版木を彫る)
This is the key woodblock for the outline.(輪郭の主版)
メモ:材は桜(cherry wood)が代表。多色刷り=多枚の woodblocks を見当合わせして重ねる。
2、hand-print(手摺りする/手で刷る)
意味:機械ではなく、版に色をのせ、紙を置いて手作業で摺ること。名詞・動詞どちらでも使える。
使い方
We hand-print each sheet one by one.(一枚ずつ手摺りします)
This is a hand-printed edition.(手摺りの作品)
言い換え:print by hand / manually print。
メモ:顔料をのせる動作は ink the block(版にインク=顔料・絵具をのせる)。
3、baren(馬連/ばれん)
意味:摺りに使う円盤状の道具。紙の上から円を描くようにこすって、版のインクを紙へ押し移す。
使い方
Rub the back of the paper with a baren.(紙の裏を馬連でこする)
A stronger baren pressure makes the color deeper.(圧を強めると発色が濃くなる)
メモ:素材は竹皮巻きが伝統。現代は合成樹脂製も。動詞は burnish / rub with a baren など。
——
ワンフレーズ案内
We ink the woodblock, place the paper, and hand-print with a baren. Would you like to try?
(版木に色をのせ、紙を置いて馬連で手摺りします。やってみますか?)








コメント