top of page

今すぐ使えるおもてなし英語#29|書道体験(予約・道具・書体)

もうすぐお正月。書き初めの文化を外国人に紹介してみましょう。

日本文化を実際に体験する機会は、とても外国人に喜んでもらえますよ。



A: Where can I try calligraphy?


B: This studio runs a shodo workshop. You’ll learn how to grind ink and write your name in kanji.


A: Do we use real brush and ink?


B: Yes. We use a fude (brush) and sumi (ink) on hanshi paper. You can try kaisho (block style) first, then gyosho (semi-cursive).


A: Sounds great. Can I take my work home?


B: Yes, after it dries. We’ll stamp it with a red hanko seal and give you a folder.


【日本語】

A: 書道を体験できる場所はどこですか。

B: こちらのスタジオで書道ワークショップを行っています。墨のすり方から、漢字でお名前を書くところまで学べます。

A: 筆と墨は本物を使いますか。

B: はい。筆(fude)と墨(sumi)、半紙(hanshi)を使います。まず楷書(kaisho)、慣れてきたら**行書(gyosho)にも挑戦します。

A: いいですね。作品は持ち帰れますか。

B: 乾いてからお持ち帰りいただけます。最後に赤い判子(hanko)**を押して、ファイルに入れてお渡しします。


ree

【🔑 Key phrases】

calligraphy / shodo workshop / dries


1、calligraphy(書道/美しい筆記の芸術)

日本の文脈では Japanese calligraphy = shodo と補足すると伝わりやすい。

例:I’d like to try Japanese calligraphy.(日本の書道を体験したいです)

関連語:kanji(漢字), kana(仮名), stroke order(筆順)

メモ:芸術性・「余白の美」「間(ma)」に触れると文化紹介として深まる。


2、shodo workshop(書道ワークショップ/体験クラス)

「体験型の短時間教室」を示す自然な言い方。

例:Our shodo workshop covers grinding ink, basic strokes, and styles like kaisho and gyosho.

言い換え:calligraphy class / hands-on session

併記したい用語:

fude(筆), sumi(墨), suzuri(硯), hanshi(半紙), shitajiki(下敷き), bunchin(文鎮)


3、dries(乾く/乾いたら)

水性の墨は乾燥時間が必要。作品の扱い指示に必須。

例:Please wait until the ink dries before putting it in the folder.

言い換え:let it dry / once dry / after it’s fully dry

注意:にじみ防止には「重ね置きしない・風を当てすぎない」など一言添えると親切。


◾️文化メモ(英語案内に添えると喜ばれる一文)

Shodo expresses balance and rhythm through brush pressure, speed, and breathing.

(筆圧・速度・呼吸でリズムと均衡を表す芸術です)

Kaisho is clear and structured; Gyosho is flowing and expressive.

(楷書=整然、行書=流麗で表情豊か)

bottom of page