top of page

"I wouldn't hold my breath if I were you." と "Please don't hold your breath."

この2つの英語表現の違いはなんでしょう?


1. "I wouldn't hold my breath if I were you."

この文は、「私だったら息を止めて待つようなことはしないでしょう」という意味です。

"hold my breath" は直訳すると「息を止める」ですが、ここでは比喩的に「何かを期待して待つ」という意味で使われています。

この表現は、「そのことが起こる可能性は低いから、期待しすぎないほうがいいよ」という忠告のニュアンスを持っています。

例えば、誰かが「すぐに返事をもらえるはずだ」と思っているけど、それが現実的ではない場合に使います。


例文 :

A: Do you think they'll approve our plan today?

(今日、計画が承認されると思う?)

B: I wouldn't hold my breath if I were you.

(もし私だったら、期待しないよ。)


2. "Please don't hold your breath."

この文は、「息を止めないでください」という意味です。

"hold your breath" はここでは文字通り「息を止める」という意味です。

実際に息を止めてしまうと健康に良くない場合や、不必要に緊張しないでほしい状況で使われます。例えば、子どもが遊びながら息を止めているときや、誰かが緊張で息を詰めているときに注意として言う場合です。


例文 :

A: I'm so nervous about the results that I can hardly breathe!

(結果が気になって息が詰まりそうだよ!)

B: Please don't hold your breath.

(息を止めないで、深呼吸してね。)


ポイント:

"I wouldn't hold my breath if I were you.": 比喩的な表現で、「何かが起こる可能性が低いから期待しないほうがいい」というアドバイス。

"Please don't hold your breath.": 文字通りの意味で、「息を止めないで」という健康や安全への注意。


具体例での使い分け

1. 誰かが「宝くじに当たるかも」と期待しているけど、確率が低いと感じる場合:

"I wouldn't hold my breath if I were you."

(そんなに期待しないほうがいいよ。)


2. 子どもが遊びの中で息を止めているのを見たとき:

"Please don't hold your breath."

(息を止めちゃダメだよ。)


これらの違いを理解すれば、文脈に応じて自然な使い分けができるようになります!


Comments


bottom of page