"I wouldn't hold my breath if I were you." と "Please don't hold your breath."
- David Thayne
- 2 日前
- 読了時間: 2分
この2つの英語表現の違いはなんでしょう?
1. "I wouldn't hold my breath if I were you."
この文は、「私だったら息を止めて待つようなことはしないでしょう」という意味です。
"hold my breath" は直訳すると「息を止める」ですが、ここでは比喩的に「何かを期待して待つ」という意味で使われています。
この表現は、「そのことが起こる可能性は低いから、期待しすぎないほうがいいよ」という忠告のニュアンスを持っています。
例えば、誰かが「すぐに返事をもらえるはずだ」と思っているけど、それが現実的ではない場合に使います。
例文 :
A: Do you think they'll approve our plan today?
(今日、計画が承認されると思う?)
B: I wouldn't hold my breath if I were you.
(もし私だったら、期待しないよ。)
2. "Please don't hold your breath."
この文は、「息を止めないでください」という意味です。
"hold your breath" はここでは文字通り「息を止める」という意味です。
実際に息を止めてしまうと健康に良くない場合や、不必要に緊張しないでほしい状況で使われます。例えば、子どもが遊びながら息を止めているときや、誰かが緊張で息を詰めているときに注意として言う場合です。
例文 :
A: I'm so nervous about the results that I can hardly breathe!
(結果が気になって息が詰まりそうだよ!)
B: Please don't hold your breath.
(息を止めないで、深呼吸してね。)
ポイント:
"I wouldn't hold my breath if I were you.": 比喩的な表現で、「何かが起こる可能性が低いから期待しないほうがいい」というアドバイス。
"Please don't hold your breath.": 文字通りの意味で、「息を止めないで」という健康や安全への注意。
具体例での使い分け
1. 誰かが「宝くじに当たるかも」と期待しているけど、確率が低いと感じる場合:
"I wouldn't hold my breath if I were you."
(そんなに期待しないほうがいいよ。)
2. 子どもが遊びの中で息を止めているのを見たとき:
"Please don't hold your breath."
(息を止めちゃダメだよ。)
これらの違いを理解すれば、文脈に応じて自然な使い分けができるようになります!

Comments