top of page

今すぐ使えるおもてなし英語#26|神社の作法(手水・参拝)

 日本の文化を英語で紹介するのって、結構むずかしいですよね。

 そんな悩みを解決する、今すぐ使える英語フレーズを紹介します。

 今回は、「神社の作法」。

 もうすぐ、年越しですね。

 初詣の時などにぜひ使ってほしいフレーズです。


A: Anything I should do before entering the shrine?


B: Please purify your hands at the temizuya, then bow twice, clap twice, bow once.


A: Thank you!


B: Enjoy your visit.


【日本語】

A: 神社に入る前の作法はありますか。

B: 手水舎で手を清め、二礼二拍手一礼です。

A: ありがとうございます。

B: ご参拝をお楽しみください。


ree

🔑Key phrases 解説(神社の作法)]】

① purify your hands(手を清める)

■ 意味

“purify” は「清める」「浄化する」という意味で、神社など神聖な場所でよく使われる表現。

“purify your hands” は 「手を清める」 の丁寧で宗教的な響きのある言い方。

■ 使い方

神社だけでなく、寺院や伝統行事でも使える。

宗教色が少ない場では “wash your hands” が一般的。

■ 例文

Please purify your hands before entering the shrine.

(神社に入る前に手を清めてください。)

Visitors purify their hands and mouth at the temizuya.

(参拝者は手水舎で手と口を清めます。)


② temizuya(手水舎〈てみずや〉)

■ 意味

Shrine の入口付近にある 参拝前に手を清める場所。

英語ではそのまま temizuya と表記して説明を添えるのが一般的。

■ 使い方

海外の人に説明する際は “temizuya (water purification pavilion)” と補足してもよい。

■ 例文

At the temizuya, please use the ladle to cleanse your hands.

(手水舎では柄杓を使って手を清めてください。)

The temizuya is to your right before the main shrine.

(手水舎は本殿の前、右手にあります。)


③ bow twice, clap twice, bow once(二礼二拍手一礼)

■ 意味

日本の神社参拝の代表的な作法。

英語では “bow twice, clap twice, bow once” と直訳して十分に伝わる。

■ 使い方

神社ガイドや観光案内では定番の説明。 “ritual” や “standard shrine etiquette” を付けると丁寧。

■ 例文

At the main shrine, follow the etiquette: bow twice, clap twice, bow once.

(本殿では参拝作法に従い、二礼二拍手一礼を行ってください。)

Many visitors don’t know they should bow twice, clap twice, and bow once.

(二礼二拍手一礼をするべきだと知らない参拝客も多いです。)

コメント


bottom of page