今すぐ使えるおもてなし英語#26|神社の作法(手水・参拝)
- David Thayne

- 22 時間前
- 読了時間: 2分
日本の文化を英語で紹介するのって、結構むずかしいですよね。
そんな悩みを解決する、今すぐ使える英語フレーズを紹介します。
今回は、「神社の作法」。
もうすぐ、年越しですね。
初詣の時などにぜひ使ってほしいフレーズです。
A: Anything I should do before entering the shrine?
B: Please purify your hands at the temizuya, then bow twice, clap twice, bow once.
A: Thank you!
B: Enjoy your visit.
【日本語】
A: 神社に入る前の作法はありますか。
B: 手水舎で手を清め、二礼二拍手一礼です。
A: ありがとうございます。
B: ご参拝をお楽しみください。

【🔑Key phrases 解説(神社の作法)]】
① purify your hands(手を清める)
■ 意味
“purify” は「清める」「浄化する」という意味で、神社など神聖な場所でよく使われる表現。
“purify your hands” は 「手を清める」 の丁寧で宗教的な響きのある言い方。
■ 使い方
神社だけでなく、寺院や伝統行事でも使える。
宗教色が少ない場では “wash your hands” が一般的。
■ 例文
Please purify your hands before entering the shrine.
(神社に入る前に手を清めてください。)
Visitors purify their hands and mouth at the temizuya.
(参拝者は手水舎で手と口を清めます。)
② temizuya(手水舎〈てみずや〉)
■ 意味
Shrine の入口付近にある 参拝前に手を清める場所。
英語ではそのまま temizuya と表記して説明を添えるのが一般的。
■ 使い方
海外の人に説明する際は “temizuya (water purification pavilion)” と補足してもよい。
■ 例文
At the temizuya, please use the ladle to cleanse your hands.
(手水舎では柄杓を使って手を清めてください。)
The temizuya is to your right before the main shrine.
(手水舎は本殿の前、右手にあります。)
③ bow twice, clap twice, bow once(二礼二拍手一礼)
■ 意味
日本の神社参拝の代表的な作法。
英語では “bow twice, clap twice, bow once” と直訳して十分に伝わる。
■ 使い方
神社ガイドや観光案内では定番の説明。 “ritual” や “standard shrine etiquette” を付けると丁寧。
■ 例文
At the main shrine, follow the etiquette: bow twice, clap twice, bow once.
(本殿では参拝作法に従い、二礼二拍手一礼を行ってください。)
Many visitors don’t know they should bow twice, clap twice, and bow once.
(二礼二拍手一礼をするべきだと知らない参拝客も多いです。)








コメント