top of page

"She saw her mother at the airport." と "She saw her mother off at the airport."

今日は、この2つの英語表現の違いについて説明します。

“off”が入るか、入らないかで、意味が全然違うんです。


1. "She saw her mother at the airport."(彼女は空港で母親に会った)

この文では、「saw her mother」が「母親に会った」という意味です。空港で母親を見かけた、または空港で母親と出会ったことを表しています。特に母親を見送ったり、見届けたりすることを意味しているわけではありません。単に空港で母親を見たというニュアンスです。


2. ”She saw her mother off at the airport."(彼女は空港で母親を見送った)

この文では、「saw her mother off」が「母親を見送った」という意味です。「see someone off」は「誰かを見送る」という意味のフレーズです。空港で母親が出発するのを見届けたことを表しており、母親が飛行機に乗るのを見送ったり、出発を見届けたりしたことを意味します。


まとめ:

"She saw her mother at the airport." は「空港で母親に会った」という意味で、ただ会ったことを示しますが、"She saw her mother off at the airport." は「空港で母親を見送った」という意味で、母親の出発を見届けたことを示します。




Commenti


bottom of page