"my brother and I" と "I and my brother"
- David Thayne
- 6月24日
- 読了時間: 1分
この2つの英語表現の違いはなんでしょう?
1. "my brother and I"
この表現は、通常「私と兄(弟)」という意味で、正しい語順として使われます。英語では、一般的に自分を他の人より後に言うことが礼儀として好まれます。文法的にも、「I」は文の最後に置くのが自然です。
例:
"My brother and I went to the park."(私と兄(弟)は公園に行きました。)
2. "I and my brother"
この順番も意味としては同じですが、英語では「I」が他の人より先に来るのはあまり自然ではありません。文法的には間違いではありませんが、会話や文章では「my brother and I」の方が好まれます。この順番は、特に口語的な表現で使うことができますが、正式な文書やフォーマルな場面では避けた方が良いです。
例:
"I and my brother are going to the store."(私と兄(弟)はお店に行きます)
(ただし、この場合でも「my brother and I」の方が自然です)
まとめ:
”my brother and I” は、英語で自然で正しい語順です。特にフォーマルな文章や会話で使います。
”I and my brother” は意味は同じですが、一般的には「my brother and I」の順番が好まれます。
したがって、ほとんどの場合、「my brother and I」を使う方が自然で適切です。

Comments