top of page

"In case ..." "If ..." "There might be ..." の違いは?!

この3つの英語表現の違いがわかりますか?

少しずつ、ニュアンスが違います。


"In case there’s an earthquake, have an evacuation plan."

「地震が起きる場合に備えて、避難計画を立ててください。」

この文は「地震が起きた場合に備える」というニュアンスを持っています。"In case"は「〜の場合に備えて」という意味で、実際に地震が起きるかどうかは分からないけれど、念のために計画を立てる必要があることを示します。


"If there’s an earthquake, have an evacuation plan."

「地震が起きたら、避難計画を立ててください。」

この文は「もし地震が起きたら」という条件を表しています。"If"は「もし〜ならば」という意味で、地震が実際に起きるかどうかは分からないものの、起きた場合に計画が必要になることを伝えています。この文は"地震が起きるまで計画を立てない"という解釈にもつながる可能性があります。


"There might be an earthquake, so have an evacuation plan."

「地震が起きるかもしれないので、避難計画を立ててください。」

この文は「地震が起きる可能性があるから」という理由を説明しています。"might"は「〜かもしれない」という意味で、地震が起きる可能性を示し、それを理由に避難計画を立てることを推奨しています。


違いを簡単にまとめると:

In caseは「備え」の強調で、何かが起きる前に準備しておくニュアンス。

Ifは「条件」を示し、起きた場合にどうするかを考えるニュアンス。

There might beは「可能性」を示し、何かが起きるかもしれないという理由付けで準備を促します。


それぞれのニュアンスを理解して使い分けると、より自然な英語表現ができるようになります!


Comments


bottom of page