top of page

"I sent the documents on time." と "I sent the documents in time."

今日は、この2文の英語表現の違いを見てみましょう。

"in time" と "on time" では、どんな違いがあるのでしょうか?


1. "I sent the documents on time."

この文は、「私は書類を期限通りに送りました」という意味です。

"on time" は「時間通りに」や「締め切りに遅れずに」という意味で、指定された期限や予定に間に合ったことを強調します。例えば、提出期限が12月1日であれば、その日に間に合うように送ったことを意味します。


2. "I sent the documents in time."

この文は、「私は書類をギリギリ間に合うタイミングで送りました」というニュアンスです。

"in time" は「時間内に」や「間に合うように」という意味で、ギリギリで期限に間に合ったり、遅れる直前に対応したりしたことを示します。例えば、「電車が発車する前にギリギリ乗れた」ような場面で使う表現です。


ポイント:

"on time" は「計画的に時間通り」で、ルールやスケジュールを守った感じ。

"in time" は「遅れる直前に間に合った」や「ギリギリセーフ」のニュアンス。


どちらを使うかで、時間的な余裕や状況の違いが伝わるので注意してください!



Comments


bottom of page