"I'm not listening to you." と "I can't hear you."
- David Thayne

- 6月5日
- 読了時間: 2分
"I'm not listening to you." と "I can't hear you."
この2つの英語表現の違いを見ていきましょう。
1. "I'm not listening to you."
この文は、「私はあなたの話を聞いていません」という意味です。
"listening" は「注意して聞く」「意識的に耳を傾ける」という意味です。この文では、話し手が「聞こうとしていない」「わざと無視している」ことを伝えます。
例えば、友達が何か言っているのに意図的に無視している場合や、注意が別のことに向いていて聞いていない場合に使います。
2. "I can't hear you."
この文は、「あなたの声が聞こえません」という意味です。
"hear" は「(自然と)音や声が耳に入る」という意味です。この文では、「音が小さすぎる」「周りがうるさい」など、物理的な理由で聞こえないことを表します。
例えば、電話の音声が悪いときや、騒音の中で相手の声が聞こえないときに使います。
ポイント:
"I'm not listening to you": 「意識的に聞いていない」「無視している」という態度や意図を含む。
"I can't hear you": 「物理的に聞こえない」「声が届いていない」という状況を表す。
具体例での使い分け :
クラスで友達が冗談を言ってきたけれど、宿題に集中したくて「"I'm not listening to you.(今聞く気ないからね)"」と言う。
オンライン会議で接続が悪く、相手の声が途切れたとき「"I can't hear you.(聞こえないです)"」と言う。
これらの違いを意識して使い分けてみてください!







![[英語でセインと日経LissN]vol.263](https://static.wixstatic.com/media/43c4ef_3ef3abab070d496c8e9b3955fb569087~mv2.jpg/v1/fill/w_980,h_523,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01,enc_avif,quality_auto/43c4ef_3ef3abab070d496c8e9b3955fb569087~mv2.jpg)

コメント