top of page

"I’ll make Bill call you."と"I’ll have Bill call you."

執筆者の写真: David ThayneDavid Thayne

この2文の違いはなんでしょう?


1. "I’ll make Bill call you."

この文では、「make」を使っています。「make」は「〜するように強制する」や「無理に〜させる」という意味がある動詞です。

つまり、「私はビルに、あなたに電話をかけさせる」という意味です。

"make"を使うと、ビルが電話をかけることは、ビルが自分で決めたことではなく、話し手がビルに対して強制的にやらせることを意味します。

例えば、ビルが電話をかけたくない場合でも、話し手の指示でやらせることになります。


2. I’ll have Bill call you.

この文では、「have」を使っていますね。「have」は「~に(何かを)させる」や「~に依頼する」という意味で、必ずしも強制的な意味合いではありません。むしろ、「私はビルに頼んで、あなたに電話をかけてもらう」というニュアンスです。

"have"を使う場合は、ビルが自分の意思で電話をかけることも考えられますが、話し手がその行動を求めていることを示します。


まとめ:

"I’ll make Bill call you." は、ビルに「強制的に電話をかけさせる」という意味で、話し手がビルに無理にでもさせることを示しています。

"I’ll have Bill call you." は、ビルに電話をかけることを「頼む」や「手配する」という意味で、強制的ではなく、お願いするようなニュアンスです。


両方とも「ビルに電話をかけさせる」意味ですが、"make"は強制的で、"have"は依頼や手配に近い意味です。

Comments


bottom of page