top of page

“Don’t take items off the cabinet.”と“Don’t take anything off the cabinet.”

みなさん、この2つの文の違いはなんだかわかりますか?

以下のような違いがありますよ。


1. "Don’t take items off the cabinet."

この文では、「items(アイテム)」という具体的なものを指しています。

つまり、「キャビネットの中にある物を持っていかないでください」という意味です。

ここでの「items」は何か具体的で複数のものを意味します。


2. "Don’t take anything off the cabinet."

この文では、「anything(何も)」が使われています。

これは「何も取らないでください」という意味で、具体的なものが何か分からなくても、キャビネットから「何も取らないように」という注意をしています。「どんな物でも」「何も」、という広い意味を持っています。


まとめ:

「items」は「物」を指し、具体的なものを複数指すときに使います。

「anything」は「何も」を指し、広い意味で「何も取らないで」と注意しています。


文脈によって使い分けることが大切です。

コメント


bottom of page